华尔兹·玛狄尔达 班 尼 欧 · 彼 德 森 (Banjo Patterson) 的 诗 歌 , 除 了 《 雪 河 男 子 汉 》 描 述 的 骑 士 形 象 出 现 在 奥 运 开 幕 式 上 , 还 有 一 首 叫 做 《 华 尔 兹 · 玛 狄 尔 达 (Waltzing Matilda) 》 的 短 诗 , 出 现 在 闭 幕 式 上 。 该 诗 虽 短 , 其 名 气 相 当 于 澳 洲 的 非 官 方 国 歌 。 这 首 诗 歌 是 彼 德 森 为 一 段 旋 律 填 写 的 歌 词 。 在 奥 运 闭 幕 式 的 表 演 最 后 , 有 著 名 的 乡 村 歌 手 Slim Dusty 用 他 那 浓 重 的 澳 洲 口 音 领 唱 此 歌 , 与 开 幕 式 的 开 场 的 雪 河 男 子 汉 遥 相 呼 应 , 展 示 了 真 正 的 澳 大 利 亚 风 味 , 使 彼 德 森 出 尽 了 风 头 。 歌 中 唱 的 是 一 个 扛 着 铺 盖 卷 四 处 打 工 的 人 , 日 子 虽 苦 , 他 却 快 乐 幽 默 还 充 满 了 幻 想 。 一 天 , 他 栖 身 在 一 个 水 塘 边 的 桉 树 下 , 顺 手 偷 了 一 只 前 来 饮 水 的 羊 。 当 羊 主 带 了 三 个 警 察 找 到 他 的 时 侯 , 他 宁 愿 自 溺 水 塘 也 不 愿 被 警 察 逮 捕 。 他 死 后 , 人 们 仍 然 听 见 他 自 由 的 鬼 魂 在 水 塘 边 歌 唱 。 诗 不 长 , 但 要 外 国 人 看 明 白 却 不 容 易 。 因 为 诗 里 充 满 了 澳 洲 特 有 的 词 汇 ( 见 附 录 原 文 ) : 比 如 swagman( 四 处 流 浪 的 打 工 仔 )[2], billabong( 水 塘 )[3] , billy( 架 在 篝 火 上 烧 水 的 水 壶 )[5], jumbuck( 绵 羊 )[6], squatter( 地 主 )[8] 等 等 。 象 billy 这 样 的 东 西 , 虽 然 现 在 的 实 用 价 值 不 大 。 但 在 电 影 和 乡 村 节 日 当 中 , 则 常 常 同 swagman( 多 指 剪 羊 毛 工 ) 一 起 , 成 为 表 现 澳 洲 乡 村 的 主 要 道 具 和 人 物 。 歌 名 Waltzing Matilda 则 更 难 懂 , 咋 看 象 是 一 个 人 的 名 字 。 实 际 上 这 是 一 个 由 德 国 移 民 带 来 的 词 汇 。 Waltzing 出 自 德 语 的 一 个 词 组 deer waltz , 意 思 是 说 当 时 乡 村 的 学 徒 工 随 着 他 的 师 傅 , 在 乡 下 四 处 周 游 , 随 遇 而 居 。 而 Matilda 是 日 耳 曼 语 , 指 战 争 随 军 妇 。 据 说 原 来 指 欧 州 三 十 年 战 争 期 间 随 军 的 妇 女 , 所 以 该 词 延 伸 为 晚 上 取 暖 的 意 思 , 后 来 进 一 步 延 伸 指 军 衣 和 军 毯 。 因 为 军 队 在 行 军 的 时 侯 , 战 士 把 铺 盖 卷 扛 在 肩 上 , 所 以 , 这 里 的 Waltzing Matilda 则 是 指 扛 着 铺 盖 卷 到 处 找 工 作 的 打 工 仔 。 但 是 , 如 果 明 白 了 本 诗 写 作 时 诗 人 见 到 听 到 的 那 些 真 实 的 故 事 , 要 真 正 明 白 此 诗 就 不 难 了 。 1895 年 , 彼 德 森 同 他 的 未 婚 妻 莎 拉 · 雷 利 (Sarah Riley) 一 起 , 访 问 了 莎 拉 的 同 校 朋 友 克 里 斯 蒂 娜 · 麦 克 菲 森 (Christina Macpherson) 在 昆 示 兰 偏 远 地 区 的 家 宅 。 在 那 里 , 他 听 到 克 里 斯 蒂 娜 用 自 鸣 筝 演 奏 了 一 首 叫 做 “ Craigeelee ” 的 乐 曲 , 彼 德 森 喜 欢 这 首 曲 子 的 那 种 怪 诞 和 梦 幻 的 感 觉 , 于 是 产 生 了 为 该 曲 子 填 歌 词 的 想 法 。 在 主 人 带 他 在 家 宅 附 近 参 观 的 时 侯 , 他 看 到 了 池 塘 边 一 个 新 剥 下 来 的 羊 皮 。 显 然 是 有 人 偷 了 羊 , 把 它 杀 了 吃 肉 。 于 是 主 人 麦 克 菲 森 告 诉 他 在 1894 年 9 月 发 生 的 一 次 剪 羊 毛 工 罢 工 的 故 事 。 当 时 , 剪 羊 毛 工 放 火 烧 了 麦 克 菲 森 的 家 宅 , 还 杀 了 一 百 多 只 羊 。 麦 克 菲 森 和 三 个 警 察 追 捕 他 们 的 时 侯 , 其 中 一 个 剪 羊 毛 工 宁 愿 被 警 察 射 杀 也 不 愿 被 捕 。 彼 德 森 受 此 启 发 , 于 是 把 这 些 所 见 所 闻 写 成 这 首 歌 词 , 而 克 里 斯 蒂 娜 则 把 她 弹 奏 的 曲 子 记 录 了 下 来 , 一 首 传 世 之 作 就 诞 生 了 。 然 尔 , 彼 德 森 并 不 十 分 喜 欢 这 首 诗 歌 。 1903 年 , 他 把 这 首 歌 连 同 其 它 几 首 诗 的 版 权 卖 给 了 一 家 出 版 公 司 (Angus and Robertson) 出 版 。 这 首 歌 的 首 次 公 开 演 唱 是 在 为 昆 示 兰 州 的 州 长 举 行 的 宴 会 上 , 没 想 到 该 歌 一 举 轰 动 , 还 被 一 家 茶 叶 公 司 用 作 推 广 茶 叶 的 广 告 歌 。 到 第 一 世 界 大 战 期 间 , 则 成 了 澳 洲 最 有 名 的 歌 曲 。 ______________________ 附 录 : 班 尼 欧 · 彼 德 森 的 诗 歌 《 华 尔 兹 · 玛 狄 尔 达 》 Waltzing Matilda[1] By Banjo Patterson
Oh, there once was a swagman[2] camped in the billabong[3], (Chorus)
Who'll come a-waltzing Maltilda my darling,
Down come the jumbuck[6] to drink at the water-hole,
Up came the Squatter[8] a-riding his thoroughbred,
The swagman he up and he jumped in the water-hole,
注 释 :
(2000 年 10 月 4 日 )
|