云门杂谈

澳洲英文漫谈


  英文在离开其母国英国以后,得到了不断的发展,在不同地区和
国家形成了自己的特色。澳洲英文也不例外,澳洲英文除了具有独特
的口音外,还有许多很独特的单词,是英美国家的英文所没有的,其
中多数是从澳洲原住民那里借来的,算是澳洲英文的另一个特色和标
志吧。

  现在澳洲英文数百个(约440个)从土著语借来的单词中,最多的
还是有关动和植物的单词。因为澳洲为一个独立的大陆,与其他各洲
都不相连,所以这里的动植物非常特别。对早期来澳的欧洲人来说,
许多动植物是第一次见到。对有些长相同欧洲大陆动植物相似的,可
以称为“本地这物或当地那物”(Native this or that)。比如外表
象小熊的Koala(中国人也译成,考拉熊),本来是土著人的称呼。可
早期的欧洲人则叫它Native Bear(本地熊)。尽管在生物学意义上讲,
考拉同熊相去甚远。但这是一种比较省事且好记的命名方法,咱们中
国人在命名洋物的时侯也常用此法。比如我们称tomato为西红柿,不
就是外表象红色的柿子,又因为来自西方吗?现在这种情况还在继续,
西洋硕大的celery则被我们称为西芹或美(国)芹。

  不过,象袋鼠这类异常奇特的动物,在欧洲几乎找不到相象的动
物,也就不可能取一个本地某某的名字。所以当库克船长(Captain
Cook)在现在的北部昆示兰州库克镇附近修补他在大堡礁撞坏的“努力
号”船时,第一次看到袋鼠这种动物,就问当地的土著部落(Guugu
Yimidhirr)这种动物的名字。土著人告诉他们的叫法,库克船长就按
音将Kangaroo记在了他的日记上,于是英文里面就又多了一个单词。
所以Kangaroo这词算是第一个被引入英文的澳洲土著语了。

  从Kangaroo以后,又有许多土著语被引入了英文。但可惜的是,
后来的欧洲移民同土著之间的关系日趋恶化,澳洲英文也随之不再引
用土著语言。随着大量的土著人被杀戮,以至于整个部落被灭绝,许
多土著部落的语言也随之消失。到现在都无法知道Kangaroo是来自哪
种当地土著语言,以至于引起了很多猜测。起初有人认为在库克得来
此词的Guugu Yimidhirr部落里,g和k的发音区别不大,而在英文里
区别较大所致,但后来这种说法被否定之后,又有一个更有趣的传说。
说当初库克船长被当地土著耍了,当他问土著袋鼠这种动物的名字时,
土著人故意回答“不知道”,或者干脆就是一个脏词。

  悉尼附近是澳洲最早的欧洲人定居点,自然这里澳洲土著的语言
被引入英文的也最多。象Koala(考拉),Boomerang(飞去来器)等都是
来自这一地区的土著语言。对我来说还是新南威尔士州的州花waratah
一词印象最深。这是一种长在澳洲森林里面的硕大的红花,非常漂亮。
记得在九六年亚特兰大的奥运闭幕式的电视转播上,解说员说舞蹈队
组成了一个waratah的图案。那时我刚到澳洲一个多月,知道我们只有
一条马路之隔的一个小区叫waratah,还不知道是它原来是一种花名,
非常诧异。向朋友询问才知道这是一种花。后来我们就搬到waratah
区来住,在地址上自然出现这个名字。因为发现中国人(包括这里居
住多年的)很少有人对这个词发音准确,于是我就音译成“娃如他”,
不过waratah这个词的重音在后面,读对了非常优美。“娃如他”用
普通话读起来虽然相去不远,但总觉得欠点火候。但如果用陕西话读
起来的话,就将“他”读成四声,那么就有点英文读音的韵味了。虽
然会讲陕西话的人相当于几个澳大利亚的总人口,但对泱泱中国来说
就算不了什么了,所以将来如果要编入中文辞典,应该照管到多数人
的利益,我建议译成“宛如她”,虽然发音略远点,但考虑到是花的
名字,就更确切更浪漫了。

  最近几十年,人们对土著语言又有一个再认识,有不少土著语言
被引进到澳洲英文里面。一个近十年引入英文的最有名的词Koori,
就是来自我们家不远的一个叫Awakabal土著部落。Koori这个词从本
世纪初就被一些土著用来指“澳洲东部的土著人”。这种趋势还表现
在地名的“土语化”上。比如澳洲中部著名的巨石,以前称作“Ayers
Rock"(艾尔石),可现在则又采用了当地Loritdja部落的土语“Uluru”
来称呼了。如果您旅游资料不够新的话,去旅游就会发现艾尔石变成
了“乌鲁鲁”,弄得你莫名奇妙。现在被引入英文的土著语就是作地
名,其来源甚至其原义也都很清楚了。比如新南威尔士州南部有一个
镇叫“Wagga Wagga”,此名就来自澳洲著名的老乌鸦叫声。

  澳洲英语不仅仅是从土著那里借,也从中国人那里借了许多词。
这些直接从我们中国人这里借来的多数与吃喝有关,如:Yum Cha
(广东话的早茶);Dim Sum(点心)等,这在英美也是一样。还有一些
词虽然也是因为中国人而来,但不是直接拿来的。有一个词组叫:
Chinaman's luck,意思是非常幸运的意思。据说,早期来澳的淘金
者,被欧洲人欺负,不可能占到富矿区,于是他们只能到一些欧洲人
不愿意采的贫矿或欧洲人采过的地方去采。即使这样,仍然有中国人
能采到大金块。欧洲人没有看到华工的辛苦,只看到了发光的金子,
于是他们错误的认为我们中国人有非常好的运气。以至于到了现在,
购彩票的洋人还喜欢让过路的中国人为他们选一个号码,要得就是这
份运气,这全是Chinaman's luck的心理在作怪。

(一九九九年十一月十号)



返回主页